Aluzje kulturowe i ironiczne powiedzonka w hiszpańskim

Zestaw ćwiczy rozumienie i użycie hiszpańskich aluzji kulturowych, przysłów i powiedzonek stosowanych ironicznie lub eufemistycznie – m.in. „ser un Quijote”, „hacer de Celestina”, „esto parece Macondo”, „pan para hoy y hambre para mañana”, „a buen entendedor, pocas palabras”, „donde dije digo, digo Diego”, „ya nos conocemos”, „tú ya me entiendes”, „lo dejo ahí”, „no hace falta decir más”, „como decía mi abuela”, „en fin…”.

25 min
0/33 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, wpisując brakujące wyrażenia i powiedzonka. Zwróć uwagę na sens całego zdania oraz aluzje kulturowe.

Przypadek 1
Cuando alguien se empeña en luchar contra problemas imposibles, decimos que
(aluzja do bohatera z La Manchy).
Przypadek 2
No quiero
(aluzja do swatki z literatury), pero creo que haríais muy buena pareja.
Przypadek 3
Con tanta corrupción y realismo mágico en la política local, muchos dicen irónicamente que
(aluzja do García Márqueza).
Przypadek 4
Subir los sueldos solo durante un mes es
(przysłowie o krótkotrwałej korzyści).
Przypadek 5
Ya sabes de qué tema hablo, así que no hace falta que lo explique:
(powiedzonko: wystarczą nieliczne słowa).
Przypadek 6
Cuando un político cambia radicalmente de opinión, muchos dicen con sorna:
(powiedzenie z „digo Diego”).
Przypadek 7
Cuando quiero cerrar un tema incómodo en una reunión, a veces digo simplemente: "
(aluzja: ty już mnie rozumiesz)" y cambio de asunto.
Przypadek 8
Cuando no quiero decir algo de forma explícita, suelto un comentario y termino con: "
(aluzja: zostawię to tak, bez komentarza)".
Przypadek 9
Después de una larga crítica, muchos locutores terminan con un resignado: "
(aluzja: i tyle w temacie, cóż...)".
Przypadek 10
Cuando alguien intenta suavizar una crítica, empieza con: "
(aluzja: jak mawiała moja babcia)..." y luego cita un refrán.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański, stosując odpowiednie hiszpańskie przysłowia i aluzje kulturowe, a nie dosłowne tłumaczenia.

Przypadek 1

On jest kompletnym idealistą, który nadal walczy z wiatrakami.

Przypadek 2

Nie chcę robić za swatkę, ale wy dwoje pasujecie do siebie aż za dobrze.

Przypadek 3

Ta reforma to tylko krótkotrwała poprawa – chleb na dziś, głód na jutro.

Przypadek 4

Powiem ci tylko tyle, bo mądremu wystarczy kilka słów.

Przypadek 5

Nie będę ciągnąć tematu, ty już mnie rozumiesz.

Przypadek 6

Na tym skończę, cóż…

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie zdania z aluzjami kulturowymi i niedopowiedzeniami. Zadbaj o naturalne, idiomatyczne brzmienie po polsku.

Przypadek 1

Desde que cambiaron de estrategia, esto parece Macondo.

Przypadek 2

Él va de Quijote, pero al final siempre acaba cediendo.

Przypadek 3

Como decía mi abuela, pan para hoy y hambre para mañana.

Przypadek 4

Ya nos conocemos, no hace falta decir más.

Przypadek 5

Yo lo dejo ahí y cada uno que saque sus conclusiones.

Przypadek 6

Donde dije digo, digo Diego; eso es lo que ha pasado con su promesa electoral.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o hiszpańskich aluzjach, przysłowiach i powiedzonkach są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Wyrażenie „ser un Quijote” może być użyte ironicznie, aby zasugerować, że ktoś jest naiwnym idealistą oderwanym od realiów.

Przypadek 2

Powiedzenie „hacer de Celestina” znaczy dosłownie „być czarownicą” i nie ma związku ze swataniem.

Przypadek 3

Zwrot „esto parece Macondo” odwołuje się do absurdalnej, nierealnej rzeczywistości znanej z literatury latynoamerykańskiej.

Przypadek 4

Zwrot „a buen entendedor, pocas palabras” bywa używany, żeby delikatnie zasugerować rozmówcy, że powinien się domyślić reszty bez dodatkowych wyjaśnień.

Przypadek 5

Formuła „tú ya me entiendes” często jest używana jako eufemistyczne niedopowiedzenie, zamiast nazywać rzeczy wprost.

Przypadek 6

Zwroty „lo dejo ahí” i „no hace falta decir más” pełnią podobną funkcję: sygnalizują, że mówca świadomie urywa wypowiedź, zostawiając miejsce na domysły.

Zadanie 5

Przeciągnij i upuść

Ułóż z podanych elementów poprawne hiszpańskie zdania zawierające aluzje, przysłowia i powiedzonka. Przeciągnij wyrażenia w odpowiedniej kolejności.

Przypadek 1
Como decía mi abuela,
pan para hoy
y hambre
para mañana
Przypadek 2
A buen entendedor,
pocas palabras
bastan
en este caso
Przypadek 3
Lo dejo ahí,
tú ya me entiendes
y
no hace falta decir más
Przypadek 4
Donde dije digo,
digo Diego,
y
eso
ha pasado
otra vez

Zadanie 6

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe krótkie hiszpańskie wyrażenia i powiedzonka związane z aluzjami, ironią i niedopowiedzeniami.

Przypadek 1
ser un Quijote
hacer de Celestina
esto parece Macondo
pan para hoy y hambre para mañana
a buen entendedor, pocas palabras
ya nos conocemos
tú ya me entiendes
lo dejo ahí
no hace falta decir más
en fin...
0/33 przypadków ukończonych