Subtelna perswazja w hiszpańskim: dyplomatyczna krytyka i podtekst

Poćwicz zaawansowane eufemizmy, ironię i aluzje w hiszpańskich mailach, feedbacku i wypowiedziach publicznych. Skupimy się na dyplomatycznej krytyce, kontrolowanej ironii i tworzeniu podtekstu.

25 min
0/27 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, używając podanych wyrażeń tak, aby brzmiały dyplomatycznie lub aluzyjnie. Użyj: "no compartimos del todo este enfoque", "hay margen de mejora", "no ha sido la mejor decisión", "no es el momento más oportuno", "quizá no se haya entendido bien el mensaje", "plantear algunas reservas", "poner algo sobre la mesa", "dejar la puerta abierta", "hasta cierto punto", "con todos los respetos". Każde wyrażenie wykorzystaj dokładnie raz, dopasowując formę i szyk, jeśli to konieczne.

Przypadek 1
Antes de nada,
, pero los resultados del proyecto están por debajo de lo esperado.
Przypadek 2
Desde la dirección
sobre el calendario propuesto; quizá habría que revisarlo.
Przypadek 3
Agradecemos la propuesta, aunque
sobre la prioridad de este proyecto.
Przypadek 4
En cuanto a la comunicación interna,
, sobre todo en los equipos remotos.
Przypadek 5
Program de recortes: a toro pasado, está claro que
para la imagen de la empresa.
Przypadek 6
Dado el clima político actual, quizá
para anunciar una subida de tarifas.
Przypadek 7
Si la reacción del público ha sido tan fría,
en la campaña.
Przypadek 8
Nos gustaría
sobre la viabilidad financiera del proyecto.
Przypadek 9
No vamos a descartar la idea; preferimos
para futuras colaboraciones.
Przypadek 10
Compartimos la preocupación, aunque
el impacto real aún es limitado.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Skup się na dyplomatycznym tonie, używając eufemizmów i aluzji (np. "no compartimos del todo este enfoque", "hay margen de mejora", "no ha sido la mejor decisión").

Przypadek 1

Z całą sympatią dla zespołu muszę powiedzieć, że nie do końca podzielamy to podejście.

Przypadek 2

Jeśli chodzi o jakość danych, jest jeszcze sporo do poprawy.

Przypadek 3

Patrząc z perspektywy czasu, nie była to najlepsza decyzja strategiczna.

Przypadek 4

Obawiam się, że to naprawdę nie jest najszczęśliwszy moment na ogłaszanie cięć.

Przypadek 5

Może po prostu przekaz nie został dobrze zrozumiany przez odbiorców.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski, zwracając uwagę na ironię, podtekst i rejestr wypowiedzi. Zasygnalizuj ironię lub eufemizm w naturalny sposób po polsku.

Przypadek 1

Con todos los respetos, afirmar que el plan fue un éxito rotundo es, hasta cierto punto, discutible.

Przypadek 2

No es casualidad que los anuncios aparezcan justo después de la parte más emotiva del programa.

Przypadek 3

Es significativo que ninguno de los portavoces haya mencionado el impacto social de la medida.

Przypadek 4

Si se me permite la ironía, diría que el informe es todo un ejemplo de transparencia opaca.

Przypadek 5

Hasta cierto punto, podríamos decir que la campaña ha generado más dudas que confianza.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o użyciu hiszpańskich eufemizmów, ironii i aluzji są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz). Zwróć uwagę na podany przykład.

Przypadek 1

Wyrażenie "hay margen de mejora" w mailu z feedbackiem zwykle oznacza, że sytuacja jest zadowalająca i nie wymaga istotnych zmian.

Przypadek 2

Formuła "no compartimos del todo este enfoque" jest słabsza i bardziej dyplomatyczna niż bezpośrednie "no estamos de acuerdo con este enfoque".

Przypadek 3

Wyrażenie "no es el momento más oportuno" może w wystąpieniu polityka eufemistycznie oznaczać: "nie zamierzamy tego teraz zrobić".

Przypadek 4

Kiedy ktoś mówi w telewizji: "No es casualidad que...", zazwyczaj stwierdza czysty fakt bez podtekstu.

Przypadek 5

Zwrot "si se me permite la ironía" służy m.in. temu, by zasygnalizować żart lub kpinę i jednocześnie zabezpieczyć się przed zarzutem braku profesjonalizmu.

Przypadek 6

Wyrażenie "es significativo que..." w analizie prasowej zwykle zachęca czytelnika, by dopatrzył się w opisywanym fakcie głębszego znaczenia lub ukrytej motywacji.

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski krótkie wyrażenia po hiszpańsku związane z eufemizmami, aluzją i ironią w komunikacji formalnej.

Przypadek 1
no compartimos del todo este enfoque
hay margen de mejora
no es el momento más oportuno
plantear algunas reservas
poner algo sobre la mesa
dejar la puerta abierta
si se me permite la ironía
no es casualidad
es significativo que...
0/27 przypadków ukończonych