Poćwicz zaawansowane eufemizmy, ironię i aluzje w hiszpańskich mailach, feedbacku i wypowiedziach publicznych. Skupimy się na dyplomatycznej krytyce, kontrolowanej ironii i tworzeniu podtekstu.
Z całą sympatią dla zespołu muszę powiedzieć, że nie do końca podzielamy to podejście.
Jeśli chodzi o jakość danych, jest jeszcze sporo do poprawy.
Patrząc z perspektywy czasu, nie była to najlepsza decyzja strategiczna.
Obawiam się, że to naprawdę nie jest najszczęśliwszy moment na ogłaszanie cięć.
Może po prostu przekaz nie został dobrze zrozumiany przez odbiorców.
Con todos los respetos, afirmar que el plan fue un éxito rotundo es, hasta cierto punto, discutible.
No es casualidad que los anuncios aparezcan justo después de la parte más emotiva del programa.
Es significativo que ninguno de los portavoces haya mencionado el impacto social de la medida.
Si se me permite la ironía, diría que el informe es todo un ejemplo de transparencia opaca.
Hasta cierto punto, podríamos decir que la campaña ha generado más dudas que confianza.
Wyrażenie "hay margen de mejora" w mailu z feedbackiem zwykle oznacza, że sytuacja jest zadowalająca i nie wymaga istotnych zmian.
Formuła "no compartimos del todo este enfoque" jest słabsza i bardziej dyplomatyczna niż bezpośrednie "no estamos de acuerdo con este enfoque".
Wyrażenie "no es el momento más oportuno" może w wystąpieniu polityka eufemistycznie oznaczać: "nie zamierzamy tego teraz zrobić".
Kiedy ktoś mówi w telewizji: "No es casualidad que...", zazwyczaj stwierdza czysty fakt bez podtekstu.
Zwrot "si se me permite la ironía" służy m.in. temu, by zasygnalizować żart lub kpinę i jednocześnie zabezpieczyć się przed zarzutem braku profesjonalizmu.
Wyrażenie "es significativo que..." w analizie prasowej zwykle zachęca czytelnika, by dopatrzył się w opisywanym fakcie głębszego znaczenia lub ukrytej motywacji.